<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: They Say You’re Staying in a Mountain Temple>
<BookPage: 233>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
聞汝依山寺，
杭州定越州。
風塵淹別日，
江漢失清秋。
影蓋啼猿樹，
魂飄結蜃樓。
明年下春水，
東盡白雲求。
<End Poem>
<Translation>
They say you're staying in a mountain temple,
In Hang-chou—or is it Yüeh-chou?
In the wind and grime of war, how long since we parted!
At Chiang-han, bright autumns waste away.
While my shadow rests by monkey-loud trees,
my soul whirls off to where shell-born towers rise.
Next year on foods of spring I'll go downriver,
to the white clouds at the end of the east I'll look for you!
<End Translation>